如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

花朵凋零的世界[Vocalized Version] (1.0 beta)

天空正逐漸退色 黑夜紛湧而至
無盡的雨水 驟然降下

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

純愛💕十字砲火[Long Version] (1.0 beta)

十字砲火🔥 十字砲火🔥 瞄準你內心 (heart) 的砲火 (fire)🔥
十字砲火🔥  十字砲火🔥 凝視著你的雙眸🔥

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

愛的流浪者[Vocalized Version] (1.0 beta)

在世上孤身一人…漫無目的地流浪…
這裡是何方…現在是何時…我又是誰呢……

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

雛鳥[Vocalized Version] (1.1 beta)

啊啊… 那日的雛鳥正振翅高飛 往漫無天際的長空飛去……

When? 曾經相信──

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

風的去向[Vocalized Version] (1.0 beta)

籠罩著黑暗的淺眠 水晶的閃爍光芒
跪下合手 少女祈求的是甚麼呢

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

你是我的希望[Vocalized Version] (1.0 beta)

即使無法再次見面 但在某處活著的你
我們應該無法忘記吧──

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

在虛無的月亮之下[Vocalized Version] (1.0 beta)

在貫穿大地的大洞與 那虛無的月亮之下
彷彿被命運所引導似的

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
(感謝花想協助英語部分!)
(參考資料︰Sound Horizon / Linked Horizon いろいろ 勝手にまとめWiki

 

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
(感謝花想協助英語部分!)

 

Theme of the Linked Horizon (1.0 beta)

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

邁向希望的敘事曲(1.0 beta)

曾以為不管到哪裡也會一直延續下去
平凡的日常經已有如虛幻般崩離消散

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

那個人的名字是…[Vocalized Version](1.1 beta)

 

即使抵禦著激烈的狂風 依舊向前邁進
因為有著逃避就無法跨越的城牆
即使你的雙膝發軟 我也不會加以嘲笑
因為清楚面前對手的強大

 

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小學校舍快要拆卸重建,有心人藉此機會辦小學校友會在Facebook召集校友重聚。幸有同學告知,故今天有機會重返小學校園。

 

不知道有多少年沒有回小學探望過了。因為就讀的是一家歷史悠久的學校,過去一直認為「它」過去會存在,將來也必然一如以往的存在,不會改變。雖然是原址重建,但看重建預想圖…基本上校舍會變得面目全非,不可能再找回小時候的記憶了,現在想來也有點唏噓。

 

沒想到會見到小一時的班主任。一直記著李主任曾說過回校探望老師時,打招呼一定要說︰「我是XXX,你還記得我嗎?」來以防老師已不記得自己是誰XD 不過班主任竟然說「我當然還記得!樣子都沒變!」(樣子沒變應該不太可能吧XD)但想到小學時的老師在相隔多年後還記得自己的感覺實在是很開心。不禁想起《20世紀少年》中那位記住了每一個學生的小學老師。

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原曲 : 奈落の花 / 島みやえい子
Lyric : らっぷびと
Mix : みくすびと
Movie : どうがびと

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關於德語︰
本人不會半點德語,歌詞中在歌本裏沒有標明的德語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。

 

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關於德語︰
本人不會半點德語,歌詞中在歌本裏沒有標明的德語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。

 

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

文章標籤

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()