close

經過兩個星期連盟成員的努力,終於完成了漫畫版《Roman》的漢化工作了!大家可以到論壇──藍天動漫中的「漫畫分享區」子論壇「漫畫連載區」找到相關分享!

雖然漫畫已公開了,不過在下也無謂在此劇透啦~故事如何就交由大家自己去看看吧!在此想跟大家說一說翻譯秘話和感想。

這次最讓在下傷腦筋的是故事中一些關鍵字的翻譯。因為始終是漫畫改編,除了國民外,還要顧及有未接觸過Sound Horizon的讀者。像是Violette跟Hortense的"中文"譯名,在下看過網上不少歌詞譯者因為覺得譯作「紫羅蘭」跟「繡球花」有點土氣,所以都用回「堇」跟「紫陽花」這個日文名字,且相信不少國民清楚「堇」跟「紫陽花」的意思。不過問過很多朋友,即使有學過日文的朋友,也未必知道紫陽花就是繡球花……為了方便讀者的理解,最後還是決定用「紫羅蘭」及「繡球花」這個比較為人熟知的名字。

另一個難題就是Hiver對Violette跟Hortense的稱呼「姬君」──一直以來直覺上都以為日文中的「姬」就是公主,所以也以為「姬君」是對公主的尊稱。但在「Roman」的故事中,稱呼Violette和Hortense為公主似乎又怪怪的。查過字典後,才發現原來「姬君」除了可以解作「公主」外,也可以解作「小姐」?既然唱出來的法文歌詞「Mademoiselle」也是指「小姐」,故此看譯作「小姐」會較符合原意……不過呢,即使符合原意,總覺得譯作「甚麼小姐」還是怪怪的,希望各位可以見諒啦~(題外話︰查字典時順道一看,原來「姬」只是對女性的美稱?不一定是公主啊)

本來一直擔心自己還沒有翻譯過「Roman」的歌詞,對「Roman」未有充份的理解會影響到漫畫的翻譯,但現在倒是慶幸自己沒有翻譯。正如不少語言一樣,日文中不少詞語用字是同時具有多過不同意思的。當理解成不同意思時,整句句子的意思也就不一樣了。在看過「Roman」的漫畫後,雖然這是「屬於桂遊生丸老師的地平線」,不過有了故事背景,多少能更準確地詮釋歌詞的用字意思。

最後,在下忘了在「Sound HorizonX桂遊生丸《Roman》Prologue編閱後報告」一文中提及,其實這一話中也出現了《11文字の伝言》(天音︰你這個人!)在下以前是沒有看過桂遊生丸老師的作品,但看過《Ark》及《Roman》後,覺得桂老師說故事的能力的確不錯。這一話中引用《11文字の伝言》的一幕氣氛凝造得很不錯,「對不起」、「再見了」這兩句話,比在下想像中要沈重難過,是在下相當喜歡的一幕。不過,始終還只是第1話,Roman中很多謎題還未解開,期待第2話XD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 三日月 的頭像
    三日月

    三日月的寢台

    三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()