如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

TOWA

回首一看
總是 總是
在夢境中
洋溢著愛

過去了的未來 交疊的想法
悲傷與歡樂也曾確實地存在

漫漫長夜
時間回轉
晨光初露
時間開始

高聳的天際
一直仰望
蔚藍的海洋
悠然暢泳

季節變遷 街道改變
溫柔地包容遙遠的思念

漫漫長夜
時間回轉
晨光初露
時間開始



曲名《TOWA》,寫成漢字的話是「永久」。常聽日文歌的朋友,尤其是Sound Horizon的國民,應該常聽到一些歌詞會將「永遠」唱成「TOWA」的。

這首歌感覺上跟《誕生》很相似,算是在下第一次聽時已稍有注意的歌曲。不過,到底跟「永恆」有何關聯呢?又是一個頭兩個大。旋律是有種「永恆」的感覺啦~勉強要說的話,「變幻才是永恆」?

整張「LIFE ~祈り~」的翻譯在此完整奉上。分別地聽過各首歌曲、又了解過歌詞後,好感度是□加了,但是,始終還沒有哪首歌能讓在下特別喜歡。Aramary孃在這張碟中無法完全發揮實力的感覺依舊,希望下一張Single「Fellow」能有所突破吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    三日月 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()