前天,終於把《今日魔》小說系列第八期的《滿天飛舞魔の雪花片片!》(←終於記得這個冗長的書名)弄到手了!而在下也終於可以知道中文版小說如何翻譯雙□的大賢者「猊下」…

答案是︰「上人」

囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz囧rz

為甚麼會是譯作『上人』的!?

在此先向在坐看倌解釋一下甚麼是『猊下』。猊下(げい‐か GEI-KA│猊,粵音︰危,別問我國語讀音一一;)是日語中的用詞,根據我到書店翻查最新版本的大新書局日漢字典解釋,1︰高僧身旁 2.對高僧的敬稱。再翻查一下日本的網上字典,還可以是對某宗派的高階人員的敬稱,同時亦與另一詞匯『猊座』是相關的。若翻查香港坊間的中文詞典,單獨一個猊字是沒有解釋的,它會指示你翻去查『狻猊』一詞,而狻猊則是指獅子。找不到有猊下這個字匯………再翻查辭源和辭海!狻猊是龍的九個兒子之一,是獅子,喜歡坐(甚麼?紀錄片中的獅子不是狩獵就是躺的耶!)。而這喜歡坐的狻猊,則又引申出『猊座』這個與日語相通的詞。猊座是佛座的意思,又稱獅子座,由於獅子音同"師子",因為稱佛祖的說法為師子吼,所以說法的座位稱作獅子座,同樣可以解作在高僧身旁。不過,始終沒有猊下這個詞,可見猊下是日語中才有的用詞。

不過,雖然字典中很直接地指猊下是高僧的敬稱,但就我過去看過的日本作品中,曾出現如︰教主猊下甚或樞機主教猊下(天主教啊!)的用法,可見在現今日本中,這個稱呼已不再侷限於佛教高僧,而是如網上字典所說的教派領袖敬稱,又或是更易懂的︰對神職人員的敬稱吧?

顯然因為中文中沒有"猊下"一詞,而作品中似乎也有意地否決了用"大人(日語中的"樣")"來稱呼大賢者,所以台灣角川才強行把"猊下"翻譯為"上人"吧??上人上人上人…中國語言文化中對神職人員的敬稱……基督教和天主教好像是沒有呢,都是以其位階來稱呼吧?如某某某牧師、某某主教便成了。小說看過的話,好像是有翻譯過作"主教大人"、"教皇陛下"一類。但如前面說過,不可翻作"大人","陛下"當然也不可能吧?《今日魔》中的陛下 = 有利呢…何況大賢者也不是王,不能像教皇那樣可以稱為陛下吧?(不過,看《Trinity Blood聖魔之血》時發現,日本似乎將教皇敬稱作"聖下"的)

說到稱和宗教有關的"王"為"陛下",不得不提我為了查找中國文化圈內有沒有使用"猊下"一詞,而在Yahoo!和Google的搜尋結果。在找到的結果中,竟然有數個也是跟由貴香織里的作品《天使禁獵區》有關!原來在日文原文中,帽子魔術師密璐玡(貝利亞)稱路聶菲洛(撒旦/路西華)為"路聶菲洛猊下"…原來是稱作猊下的!?我被文化傳信欺騙很多年了!@[]@港版漫畫是譯作"我王"或是"殿下"呢!"我王"還算合理,畢竟路聶菲洛是地獄的王者嘛…但殿下…更甚的我看到密璐玡是說"魔王殿下",既然是魔王,為甚麼是用"殿下"來稱呼呢?我想這大概是譯者想不到要如何翻譯"猊下"的結果吧?(但反正都是魔王了,索性用陛下不就好了嗎?)

所以,我相信把大賢者猊下譯作"上人",也是因為譯者不會譯的原故吧?經友人的提供的資料,"上人"確是中國文化中對高僧的敬稱,若單憑字典中找到"猊下 =  高僧敬稱",他把猊下譯作上人也不能說他譯錯,但當考慮到現代日本猊下的用法是包括對天主教聖職者的敬稱時,他就不能再三思一下譯作上人的決定嗎?我相信總不會有人翻譯樞機主教猊下作樞機主教上人吧?雖然《今日魔》中的有利自稱是一名佛教徒,但畢竟真魔國的世界設定是較像古代歐洲國家呀!把這個世界背景設定下的大賢者敬稱作上人,感覺實在有夠不搭的。

其實,在翻查網絡可見,其實不少中文網站的內容中也有使用猊下一詞,當中包括小說創作或動漫資料。事實上在下第一次接觸猊下一詞時,也是在由尖端翻譯的《銀河英雄傳說》小說中看到的,當中稱地球教教主為教主猊下。可見,其實猊下一詞在中文文化圈(又或是中文動漫文化圈)中已有一定程度上的普及性,既然如此,何不乾脆沿用猊下一詞就好了?若怕部分讀者不明白猊下的意思,大可以用譯注啊?《今日魔》系列小說中本來就有很多譯註,註了一次就一勞永逸了。

總好過現在譯作上人,叫人啼笑皆非。(而且還可能會一直使用下去………囧)

arrow
arrow
    全站熱搜

    三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()