目前日期文章:200705 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

El的繪本 [吹笛人與遊行隊伍](註)

那個遊行隊伍是從哪裏來的呢…

啊啊…那個遊行隊伍會一直延伸至天涯海角…

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

消息來源︰http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=1594803&GOODS_SORT_CD=101

標題︰未定[CD+DVD](限定數量生產)
發售日︰2007/08/01

2007年8月~ 故事音樂的開拓者,幻想樂團的新挑戰~ 那是名為【Story Maxi】的表現形態。如果以一直以來的Album為長篇,而各樂曲是短篇故事為例的話,這次故事是屬於中篇小說的表現形態。

作為幻想樂團的主宰者,被評為現代吟遊詩人的音樂家Revo選擇的下一個舞台是中世紀的西班牙。鳴起收復失地運動(Reconquista)鐘聲、戰亂中的伊比利亞半島。人類為甚麼不斷反覆著憎恨與爭鬥的歷史呢?

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

StarDust(註一)

「她才是…我的Elis嗎…」

我們在一起了呢 就這樣一直在一起了呢 啊啊真是幸福……

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先來個無聊的名詞定義    
  
。即溶咖啡:用熱水沖下去攪拌後就可以喝的,粉狀或顆粒狀都算,
只要包裝上面寫 他是咖啡,就算喝起來一點都不像咖啡也算。     
。罐裝咖啡:紙盒、塑膠、玻璃、鐵罐...,都算   

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

Sacrifice(註一)

「她才是…我的Elis嗎…」

Sacrifice, Sacrifice, ah...  Sacrifice, Sacrifice, ah...

三日月 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • May 12 Sat 2007 21:19
  • Yield

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

Yield(註)

「她才是…我的Elis嗎…」

獨生的女兒 辛勤地播種

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


⇒ D'Hiver à Revo [ ComNo.09 Rég.Nagoya Tem.Midi né 21 Avr. 07 ]

Bonjour陛下,我是身在名古屋的Hiver喵。
剛剛登上了名古屋珍味【小倉抹茶義大利麵】的頂峰※1。嗯~以外地C'est bon!?

三日月 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

經過兩個星期連盟成員的努力,終於完成了漫畫版《Roman》的漢化工作了!大家可以到論壇──藍天動漫中的「漫畫分享區」子論壇「漫畫連載區」找到相關分享!

雖然漫畫已公開了,不過在下也無謂在此劇透啦~故事如何就交由大家自己去看看吧!在此想跟大家說一說翻譯秘話和感想。

這次最讓在下傷腦筋的是故事中一些關鍵字的翻譯。因為始終是漫畫改編,除了國民外,還要顧及有未接觸過Sound Horizon的讀者。像是Violette跟Hortense的"中文"譯名,在下看過網上不少歌詞譯者因為覺得譯作「紫羅蘭」跟「繡球花」有點土氣,所以都用回「堇」跟「紫陽花」這個日文名字,且相信不少國民清楚「堇」跟「紫陽花」的意思。不過問過很多朋友,即使有學過日文的朋友,也未必知道紫陽花就是繡球花……為了方便讀者的理解,最後還是決定用「紫羅蘭」及「繡球花」這個比較為人熟知的名字。

另一個難題就是Hiver對Violette跟Hortense的稱呼「姬君」──一直以來直覺上都以為日文中的「姬」就是公主,所以也以為「姬君」是對公主的尊稱。但在「Roman」的故事中,稱呼Violette和Hortense為公主似乎又怪怪的。查過字典後,才發現原來「姬君」除了可以解作「公主」外,也可以解作「小姐」?既然唱出來的法文歌詞「Mademoiselle」也是指「小姐」,故此看譯作「小姐」會較符合原意……不過呢,即使符合原意,總覺得譯作「甚麼小姐」還是怪怪的,希望各位可以見諒啦~(題外話︰查字典時順道一看,原來「姬」只是對女性的美稱?不一定是公主啊)

本來一直擔心自己還沒有翻譯過「Roman」的歌詞,對「Roman」未有充份的理解會影響到漫畫的翻譯,但現在倒是慶幸自己沒有翻譯。正如不少語言一樣,日文中不少詞語用字是同時具有多過不同意思的。當理解成不同意思時,整句句子的意思也就不一樣了。在看過「Roman」的漫畫後,雖然這是「屬於桂遊生丸老師的地平線」,不過有了故事背景,多少能更準確地詮釋歌詞的用字意思。

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(綜合報道)(星島日報報道)英國《太陽報》上周報道日本女藝人川上麻衣子從騙徒手中買了一頭冒牌貴婦狗,狗的真身原來是一隻小羊,不過報道相信是《太陽報》為了推高銷量而捏造出來的,因為當事人周二親自澄清,強調報道純屬虛構,她並非貴婦狗騙局的受害人,而日本札幌警方重申根本沒有類似的詐騙集團存在。

這宗貴婦狗騙局新聞「出街」後,馬上引起全球各地人士議論紛紛,除了英國人之外,美國及澳洲民眾亦非常關注,直到周二,川上麻衣子及警方才相繼指出報道不實。

據英國《太陽報》上周報道,當事人川上麻衣子曾經在富士電視台清談節目Gokigenyou中,埋怨剛買回來的貴婦狗不但不吠,更拒吃狗糧,經獸醫檢驗才發現她受騙,買了一隻打扮成貴婦狗的小羊。

該報續稱,日本警方證實案中詐騙集團開設的「寵物貴婦狗」公司已經倒閉,而日本各地約有二千人報案,表示和川上麻衣子一樣經歷同一遭遇。

三日月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()